Заказываем устный перевод: его виды

Если вам нужно заказать устный перевод, нужно выбирать надежного исполнителя. Это сложная услуга, и вы должны быть уверены в профессионализме человека, который будет с вами работать. А еще нужно знать, какой именно вид перевода вам понадобится, ведь у каждого есть особенности – в зависимости от ситуации и наличия оборудования. Заказать устный перевод https://dvtext.com.ua/ Бюро переводов «Дольче Вита» предлагает на сайте. В штате компании – только профессионалы, которые знают 50 языков.

Виды устного перевода

Самый популярный – последовательный. В этом случае переводчик будет стоять рядом со спикером, который произносит свою речь на протяжении какого-то времени (5-10 минут), затем прерывается и дает переводчику возможность перевести сказанное. Такой формат больше всего подходит для конференции или совещания, когда все сидят за одним столом.

Пока оратор говорит, переводчик делает себе специальные заметки по специальной системе. Он не переводит все дословно, его задача – уловить смысл текста и пояснить нюансы и саму суть. То есть специалист должен быть достаточно эрудирован, подготовлен в конференции и ознакомлен с ее тематикой.

Плюсы последовательного перевода – докладчику не нужно постоянно прерываться, не потребуется дополнительное оборудование, на день вам понадобится только один человек-переводчик, который справится самостоятельно.

Минусы – увеличивается время проведения конференции, сидящие иностранные граждане получают информацию с задержкой.

Второй по популярности – синхронный. Для него потребуется отдельное помещение, где будет находиться переводчик. Он будет говорить синхронно с оратором. Голос переводчика будет сразу поступает в наушники, которые надевают иностранные граждане. Для такого перевода еще может использоваться мобильное оборудование — так называемая шепталка.

Переводчику нужно не просто повторять за говорящим, а моментально обрабатывать информацию в уме и передавать ее смысл. С такой работой справляются 2-3 человека, которые сменяют друг друга примерно через 30 минут.

Плюсы – конференция, доклад проходят беспрерывно, каждый присутствующий сразу получает информацию наряду со всеми.

Минусы в необходимости использования дополнительного оборудования, присутствия персонала (звукоинженер).

Менее популярные виды перевода – нашептывание (когда переводчик говорит кому-то одному на ухо перевод сказанного). Используется, если в зале присутствует 1-2 человека, не знающих язык.

И еще один – пофазный. Похож на синхронный, но в этом случае докладчик чаще прерывается. Подходит для формата интервью, можно использовать на совещании для обсуждения рабочих контрактов.

DneprNews.info

Оцените автора
Новостной портал Днепра
Добавить комментарий