Музыка

Флоренс Уэлч из Florence + the Machine ‘спела’ Шекспира

Британская певица Флоренс Уэлч знаменита любовью к необычной лирике, и сама нередко пишет лирически-безумные тексты к песням Florence + the Machine. Поэтому новость о том, что певица превратила сонет Уильяма Шекспира в песню, едва ли сможет удивить, зато невероятно порадует поклонников.
записала песню, в основу которой лёг 29-й сонет Шекспира ,When in Disgrace with Fortune and Mens Eyes. Композиция войдёт в музыкальный сборник Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets, который американо-канадский музыкант и продюсер Руфус Уэйнрайт планирует выпустить к 400-летней годовщине смерти поэта и драматурга 23 апреля.
Для работы над альбомом Уэйнрайт также пригласил Хелену Бонэм Картер, Кэрри Фишер, Марту Уэйнрайт, Уильям Шетнера и других.
В сонетах Шекспира есть что-то вневременное, вечное, даже футуристическое, рассказал автор проекта Руфус Уэйнрайт изданию Billboard. Их язык и содержание очень современны мысли о любви и ненависти, гендере и сексуальности выражены в них обжигающе точно.

Среди самых известных переводов When in Disgrace with Fortune and Mens Eyes на русский и украинский язык сонеты в переводе Самуила Маршака и Дмитрия Павличко.

Сонет №29 (перевод С. Маршака)
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод.
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим,
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.

Сонет №29 (переклад Д. Павличко)
Коли своє становище кляну,
Зневажений, знедолений до краю,
Коли з глухого неба талану
Я надаремно, плачучи, прохаю.
Тоді мінявся б долею з таким,
Хто має більше друзів і надії,
Хто розумом прославився метким,
Хто словом віртуозно володіє.
Але, тебе згадавши, тую ж мить
Єство моє стає таке щасливе,
Як жайвір, що возноситься в блакить
І на воротях раю творить співи.
Я не віддам, хоч би й господь звелів,
Твою любов за блага королів.
Источник:wonderzine.com

DneprNews.info

Комментировать

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

НА ВЕРХ